Întâmplări hazlii cu limba germană
Deprinderea unei limbi este presărată de momente inedite, care fac atât de plăcut dialogul cu un pui de om. Legat de Lorelai, sunt câteva situații hazlii de care-mi amintesc cu plăcere.
Era mică, mică și încă nu îl putea pronunța pe H; în loc de H rostea F. Astfel că atunci când vedea un câine striga tare: Del Fund! Del Fund! (în loc de der Hund). Oamenii întoarceau capul după noi ridicând din sprâncene și întrebându-se în sinea lor ce o învață mămica asta pe fetița ei.
O prietenă mămică mi-a povestit amuzată despre cum pocesc copiii mici cuvântul "fluture" (nu îl pot pronunța pe R, așa că iese din gurița lor cu totul altceva). Ca să îmi dovedească, s-a întors spre Lorelai: Ia spune tu "fluture". Și fetița mea de 2 ani a privit-o în ochi și a rostit tare, corect, cu intonație: Schmetterling. S-au auzit toate consoanele, chiar și R-ul, jur! Prietena a făcut ochii mari, surprinsă de răspuns, și amândouă am izbucnit în râs.
Îi citeam cărticica lui Eric Carle - "Omida mâncăcioasă" în germană. La sfârșit, pe ultima pagină, textul este cât mai simplu: "Omiduța a ieșit din cocon și era (war) un fluture minunat." Citeam și simțeam că lipsește ceva. Așa că am lăsat fraza în aer, o propoziție cu puncte de suspensie nemarcate. Parcă sesizând, Lorelai a adăugat participul verbului a deveni: geworden. Așa că a ieșit: es war ein wunderbares Schmetterling geworden (Devenise un fluture minunat) - o încheiere adecvată a frazei, în spiritul povestirii. Așa că am aplaudat-o încântată. De atunci, de câte ori îi reciteam cartea, adăuga ea cuvântul geworden.
O înregistram pe Lore cu vechiul nostru aparat Fuji și la sfârșit am îndemnat-o să spună Auf Wiederdesehen! - cu intenția de a opri înregistrarea. Dar ea a făcut o fețișoară nedumerită și a întrebat repede: Wo gehst du denn hin? "Unde pleci?" 😀
Ne uitam pe o cărticică. La un moment dat era o imagine cu o sperietoare. Was ist das? am întrebat eu. Eine Vogelscheuche (o sperietoare), a răspuns copilul. Und was ist eine Vogelscheuche? am întrebat mai departe. La care Lore: Eine große Puppe - emfazând cuvântul "mare". Am izbucnit în râs surprinsă de definiția neașteptată. Oare Sperietoarei din Vrăjitorul din Oz i-ar fi plăcut să fie comparată cu o Păpușă Maaare?
Primele ei versuri au fost tot în germană: Mein Kopf tut weh, ich brauche Vitamin C - "Mă doare capul, am nevoie de vitamina C".
Hei-hei, Lorelai era mai dulce ca o bombonică cu trilul ei vesel de fetiță mică.
Comentarii
Trimiteți un comentariu